tłumaczenie nazw geograficznych

tłumaczenie nazw geograficznych
28.11.2005
28.11.2005
Moje pytanie jest może i nietypowe, i… może niespecjalnie na miejscu, ale nie bardzo wiem, kogo o to pytać. Chodzi mi o zasadę (jeżeli takowa istnieje) umieszczania polskich nazw miejscowych w tekstach obcojęzycznych przeznaczonych dla obcokrajowców przebywających w Polsce (np. w programach festiwalowych pisanych w j. polskim, niemieckim i angielskim). Tłumaczenie np. nazw ulic nie wydaje mi się rozsądnym rozwiązaniem. Większy problem z nazwami miast (zwłaszcza na Pomorzu i Śląsku, które często mają swoje odpowiedniki).
Pozdrawiam
Janek Dokurno
Niektóre polskie nazwy miejscowe mają obce odpowiedniki, podobnie jak niektóre obce nazwy mają warianty spolszczone. Dotyczy to jednak nazw miast wyróżniających się znaczeniem (politycznym, gospodarczym i kulturalnym), toteż ich liczba nie jest duża.
Tłumacząc teksty, najlepiej sprawdzić w obcojęzycznej encyklopedii, czy polska nazwa jest używana w formie obcej. Jeśli tak, lepiej użyć właśnie jej, podając oczywiście polską formę przy pierwszym użyciu wariantu obcego w tekście. W razie wątpliwości najlepiej używać wyłącznie polskich form, a informację o dawnych nazwach umieścić w tekście przewodnika czy programu.
Tłumaczenie nazw ulic byłoby nieporozumieniem, ale w pewnych wypadkach, zwłaszcza gdy jest to nazwa szerzej znana, można objaśnić sens nazwy i – ewentualnie – jej pochodzenie (mogłoby to np. dotyczyć takich warszawskich ulic, jak Chmielna, Piękna).
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego