townships, towns czy gmina?

townships, towns czy gmina?
27.06.2005
27.06.2005
Oto kolejne problemy z nazwami w USA. W Luizjanie odpowiednikiem hrabstwa jest parish. Słowo to zazwyczaj tłumaczy się jako parafię, jednak nie wiem, czy jest odpowiednie w tym kontekście.
Kolejnym problemem są townships (w większości stanów) i towns (w Wisconsin i Nowym Jorku) – są to jednostki podziału administracyjnego mniejsze od hrabstw. Czy gmina jest odpowiednim tłumaczeniem?
Uwagi przedstawione w poradzie County, borough czy hrabstwo? mają zastosowanie do wyrazu parish w użyciu administracyjnym. Skoro ta jednostka zajmuje w hierarchii jednostek administracyjnych identyczną pozycję co county, tłumaczmy ją słowem hrabstwo, bo użycie wyrazu parafia w tym kontekście i znaczeniu doprowadzi do wielu nieporozumień.
W przypadku jednostek administracyjnych nazywanych słowami township i town byłoby właściwe stosować wyraz gmina. Wprawdzie jest to wyraz mocno osadzony w naszych realiach, ale bywa też używany w innych znaczeniach (np. gmina wyznaniowa), a mamy nawet gminę miejską. Jest to więc wyraz dość giętki, który sprawdzi się i w tym kontekście.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego