transkrypcja alfabetu rosyjskiego

transkrypcja alfabetu rosyjskiego
14.02.2002
14.02.2002
W „Nowym słowniku ortograficznym PWN”, w punkcie dotyczącym transkrypcji i transliteracji alfabetu rosyjskiego, można przeczytać, że rosyjską literę e w słowie [Czewiengur] powinniśmy oddać przez polskie e po [cz] oraz przez ie po [w]. To tytuł ksiażki Andrieja Platonowa, a jej polskie tłumaczenie ukazało sie w wydaniu białostockiego Luku. I tu zaczyna się problem, bo w polskim wydaniu jest to Czewengur, a nie Czewiengur. Której formy powinniśmy więc użyć, pisząc o tej książce?
Serdecznie pozdrawiam,
Jerzy Buczek
Zgodnie z zasadami transkrypcji tłumacz powienien był zastosować formę „Czewiengur”. Forma „Czewengur” (a ściślej „Čevengur") byłaby odpowiednia w transliteracji, ale tej używa się tylko do celów naukowych i bibliotecznych.
Mirosław Bańko
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego