transkrypcja z cyrylicy
Wątpliwości biorą się z tego, że pisownia grażdanką bywa niedostępna, a ta, która jest, nie zawsze budzi zaufanie. Czasem uda się dostrzec nazwisko na koszulce, ale jest ono już dostosowane do angielszczyzny, czyli np. Grek pochodzenia bułgarskiego ma na koszulce Baev – czy są zatem podstawy, by pisać jego nazwisko Bajew, czy raczej byłaby to partyzantka?
6.09.2005
6.09.2005
Chicherova, Zhaparov, Sychev – takie nazwiska widzimy w transmisjach sportowych. Czy pisać je właśnie tak, czy Cziczerowa, Żaparow, Syczow?Wątpliwości biorą się z tego, że pisownia grażdanką bywa niedostępna, a ta, która jest, nie zawsze budzi zaufanie. Czasem uda się dostrzec nazwisko na koszulce, ale jest ono już dostosowane do angielszczyzny, czyli np. Grek pochodzenia bułgarskiego ma na koszulce Baev – czy są zatem podstawy, by pisać jego nazwisko Bajew, czy raczej byłaby to partyzantka?
Oczywiście należy transkrybować bezpośrednio z języka i alfabetu oryginału na język polski. Czasem jednak nie ma innej możliwości jak spolszczenie nazwy pisanej alfabetem cyrylickim za pośrednictwem transkrypcji angielskiej. O tym, jakie wybierzemy rozwiązanie, decydować powinien rodzaj opracowywanego tekstu. Jeśli cykl wydawniczy jest bardzo krótki, np. w przypadku witryny internetowej lub gazety codziennej, można zaakceptować transkrypcję za pośrednictwem angielszczyzny, zwłaszcza że w większości wypadków poradzimy sobie z poprawnym oddaniem zapisu w języku polskim. W innych publikacjach, zwłaszcza książkowych, należy zapis polski oprzeć na oryginalnym.
Oczywiście w polskich tekstach powinniśmy unikać zapisów typu Chicherova, Zhaparov, chyba że są to nazwiska Amerykanów lub Anglików.
Oczywiście w polskich tekstach powinniśmy unikać zapisów typu Chicherova, Zhaparov, chyba że są to nazwiska Amerykanów lub Anglików.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski