transkrypcja z cyrylicy

transkrypcja z cyrylicy
6.09.2005
6.09.2005
Chicherova, Zhaparov, Sychev – takie nazwiska widzimy w transmisjach sportowych. Czy pisać je właśnie tak, czy Cziczerowa, Żaparow, Syczow?
Wątpliwości biorą się z tego, że pisownia grażdanką bywa niedostępna, a ta, która jest, nie zawsze budzi zaufanie. Czasem uda się dostrzec nazwisko na koszulce, ale jest ono już dostosowane do angielszczyzny, czyli np. Grek pochodzenia bułgarskiego ma na koszulce Baev – czy są zatem podstawy, by pisać jego nazwisko Bajew, czy raczej byłaby to partyzantka?
Oczywiście należy transkrybować bezpośrednio z języka i alfabetu oryginału na język polski. Czasem jednak nie ma innej możliwości jak spolszczenie nazwy pisanej alfabetem cyrylickim za pośrednictwem transkrypcji angielskiej. O tym, jakie wybierzemy rozwiązanie, decydować powinien rodzaj opracowywanego tekstu. Jeśli cykl wydawniczy jest bardzo krótki, np. w przypadku witryny internetowej lub gazety codziennej, można zaakceptować transkrypcję za pośrednictwem angielszczyzny, zwłaszcza że w większości wypadków poradzimy sobie z poprawnym oddaniem zapisu w języku polskim. W innych publikacjach, zwłaszcza książkowych, należy zapis polski oprzeć na oryginalnym.
Oczywiście w polskich tekstach powinniśmy unikać zapisów typu Chicherova, Zhaparov, chyba że są to nazwiska Amerykanów lub Anglików.
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego