transkrypcja z ukraińskiego

 
transkrypcja z ukraińskiego
8.12.2009
Proszę o rozstrzygnięcie: czy w transkrypcji (nieuproszczonej) nazwisk ukraińskich i rosyjskich нь (сь) powinno przejść w ń (ś), czy w ()? Kłopot z interpretacją bierze się ze sformułowania „znak zmiękczenia” („ь oddajemy przez ´ — znak zmiękczenia”) oraz z przykładu „князьkniaź” w opisie reguł transkrypcji dla języka ukraińskiego.
Dziękuję.
Praktyka wydawnicza pokazuje, iż znak zmiękczenia zapisuje się w tego typu przypadkach za literą, por. Akin´szyna (oryg. Акиньшина), Hryn´ko (oryg. Гринько), Kamens´kych (oryg. Каменських), Lebied´ (oryg. Лебедь). Zapisy typu: Hryńko czy Lebiedź nie mają już charakteru transkrypcji, lecz adaptacji (polonizacji) i dopuszczalne są tylko w tekstach beletrystycznych. W standardzie Unicode do transkrypcji znaku miękkiego (Ь ь) przewidziano znak pisarski o nazwie „modyfikator prim” (U+02B9). Nie należy w tej funkcji używać apostrofu typograficznego.
Adam Wolański
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego