transliteracja i transkrypcja

transliteracja i transkrypcja
2.02.2011
2.02.2011
Obecnie piszę pracę naukową dotyczącą geografii terenów Zachodniej Ukrainy. Będą ją oceniać osoby, które niekoniecznie kładą nacisk na znajomość najnowszych zasad transliteracji i często posługują się przedwojennym nazewnictwem. Przykład: ukraińskie Яворів (Jaworów) w oparciu o najnowszą normę będzie oddane przez Âvoriv. Czy można stosować transliterację obowiązującą wcześniej (ISO 9:1995 – Javoriv)? A może stosować transkrypcję – dla lepszego i łatwiejszego zrozumienia danego słowa (Jaworiw)?
Jeśli to praca naukowa, należy się zdecydować na transliterację, najlepiej zgodną z obecną normą. Stosowanie wcześniejszej transkrypcji nie jest godne polecenia, bo – jak sądzę – transliteracja nowsza jest zgodna z tą stosowaną w innych krajach, a to ważne w obiegu naukowym (ewentualny konserwatyzm recenzentów nie ma nic do rzeczy). Oczywiście we wstępie trzeba wspomnieć o przyjętych zasadach transliteracji.
Publikacja naukowa jest przeznaczona dla specjalistów, nie ma więc powodu przejmować się problemem odbioru tekstu. Transkrypcja byłaby odpowiedniejsza w publikacji popularnonaukowej.
Jan Grzenia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego