wypluć malinę, czyli wydąć wargi

wypluć malinę, czyli wydąć wargi
23.02.2008
23.02.2008
Czy istnieje w języku polskim odpowiednik angielskiego to blow a raspberry? Polega to na wystawieniu języka i gwałtownym wypuszczeniu powietrza, co daje raczej charakterystyczny dźwięk. W słowniku angielsko-polskim ten gest (?) przetłumaczony jest jako 'pogardliwe prychnięcie', ale ciekawi mnie, czy jest na to jakaś inna nazwa.
Pozdrawiam.
Najbliższym polskim odpowiednikiem zwrotu, o który Pani pyta, jest chyba wydąć wargi lub wydąć usta, np. „Dyskutowane tu sprawy są znacznie poważniejsze niż zajmowanie się jakąś zieleniną – wydął usta z niesmakiem” (Roman Antoszewski, Kariera na trzy karpie morskie), „Pff! – Alina wydęła wargi lekceważąco” (Jan Parandowski, Niebo w płomieniach).
Krystyna Jarząbek w książce Gestykulacja i mimika. Słownik tak pisze o omawianym tu grymasie twarzy: „Obniżenie kącików warg i wypuszczenie strumienia powietrza, powodującego ich wydęcie. Powietrze to wydmuchiwane bywa czasem zaledwie kącikiem nie domkniętych ust. Głowa i oczy nadawcy są wtedy zwrócone w kierunku ramienia. Znak świadczy o pogardzie czy też o bardzo negatywnym nastawieniu do kogoś bądź czegoś i jest niezwykle obraźliwy. Odniesiony bezpośrednio do konkretnej osoby może spowodować długotrwałe lub też trwałe ochłodzenie stosunków, a nawet ich zerwanie. Nie wolno go używać w kontaktach oficjalnych. Wspomaga dźwięki w rodzaju pff”.
Ciekawe, że choć zwrot blow a raspberry znaczy 'wypluć (dosł. wydmuchnąć) malinę' i odnosi się do podobnego ruchu języka i warg, to nie ma genetycznego związku z pluciem ani dmuchaniem. Jak wyjaśnia The New Oxford Dictionary of English, pochodzi on od nazwy raspberry tart, która oznacza kawałek malinowego ciasta, a powstała w londyńskim slangu jako rymowany substytut słowa fart, po polsku 'pierdnięcie'.
Mirosław Bańko, PWN
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego