zapis wyrazów obcych nieprzyswojonych
czy jeśli w tekście polskim występują obce słowa, to czy można je i zapisać kursywą, i odmieniać? Mam wrażenie, że pismo pochyłe sugeruje element nieprzyswojony polszczyźnie, więc nieodmienny, ale zdanie „Kładłam spać naszą pequeñita” wygląda dziwnie. Czy można/trzeba napisać pequenitę? Bardzo proszę o wskazówki, bo natykam się na ten problem nieustannie.
Z góry dziękuję i łączę wyrazy szacunku
Dorota
11.09.2013
11.09.2013
Szanowna Poradnio,czy jeśli w tekście polskim występują obce słowa, to czy można je i zapisać kursywą, i odmieniać? Mam wrażenie, że pismo pochyłe sugeruje element nieprzyswojony polszczyźnie, więc nieodmienny, ale zdanie „Kładłam spać naszą pequeñita” wygląda dziwnie. Czy można/trzeba napisać pequenitę? Bardzo proszę o wskazówki, bo natykam się na ten problem nieustannie.
Z góry dziękuję i łączę wyrazy szacunku
Dorota
Zasadniczo kursywą składamy wyrazy, wyrażenia lub całe zdania funkcjonujące na prawach cytatu z języka obcego, z wyjątkiem wyrazów i wyrażeń powszechnie stosowanych (np. postscriptum, incognito). Wyrazy i wyrażenia o charakterze cytatu występują w niezmienionej postaci graficznej i fonetycznej. Mimo iż czasami można by je było wpisać w polskich wzorzec fleksyjny i odmieniać przez przypadki – pozostają nieodmienne.
Cóż zatem zrobić z wyrazem pequeñita? Pozostawianie go w podstawowej formie wówczas, kiedy kontekst zdania nakazuję odmianę, razi. Trudne, a czasami pewnie niemożliwe byłoby również budowanie zdań w taki sposób, aby wspomniany wyraz musiał mieć formę mianownika (np. „Pequeñita została położona do łóżeczka”). Wyraz ten doskonale wpisuje się w polski wzorzec odmiany rzeczowników w rodzaju żeńskim, najlepiej więc wyraz ten odmieniać, tak jak się odmienia inne hiszpańskie zapożyczenie – señora. Wówczas wyrazu takiego nie składamy już kursywą, traktując go jako wyraz zaadaptowany na poziomie fleksyjnym.
Pozostaje problem zrozumiałości tego wyrazu dla odbiorcy, nie jest on bowiem zapożyczeniem hiszpańskojęzycznym rozpowszechnionym w polskich tekstach, jak np. wspomniana señora czy señorita. Przy pierwszym wystąpieniu warto go objaśnić (np. w przypisie słownikowym).
Cóż zatem zrobić z wyrazem pequeñita? Pozostawianie go w podstawowej formie wówczas, kiedy kontekst zdania nakazuję odmianę, razi. Trudne, a czasami pewnie niemożliwe byłoby również budowanie zdań w taki sposób, aby wspomniany wyraz musiał mieć formę mianownika (np. „Pequeñita została położona do łóżeczka”). Wyraz ten doskonale wpisuje się w polski wzorzec odmiany rzeczowników w rodzaju żeńskim, najlepiej więc wyraz ten odmieniać, tak jak się odmienia inne hiszpańskie zapożyczenie – señora. Wówczas wyrazu takiego nie składamy już kursywą, traktując go jako wyraz zaadaptowany na poziomie fleksyjnym.
Pozostaje problem zrozumiałości tego wyrazu dla odbiorcy, nie jest on bowiem zapożyczeniem hiszpańskojęzycznym rozpowszechnionym w polskich tekstach, jak np. wspomniana señora czy señorita. Przy pierwszym wystąpieniu warto go objaśnić (np. w przypisie słownikowym).
Adam Wolański
-
10.09.2013Z związku z zapisem formy odmienionej w pytaniu warto zauważyć, że señorita zachowuje w odmianie hiszpańskie ñ, nie należy więc odbierać go także pequeñicie.Red.