zapożyczenia hiszpańskie

zapożyczenia hiszpańskie
4.07.2002
4.07.2002
Kiedy i w jakich okolicznościach weszły do języka polskiego zapożyczenia hiszpańskie?
Sądzę, że znaczna większość dość późno i drogą pośrednią. Tak na przykład Don Kichote (donkiszot) za pośrednictwem francuskiego; toreador (zamiast hiszp. torero) podobnie, jako postać z Carmen (sądzę, że z opery Bizeta, a nie z literackiego pierwowzoru). Podobnie Don Juan (w wersji sfrancuszczonej donżuan).
Za pośrednictwem hiszpańskiego weszło też do polskiego, ale przez inne języki europejskie, głównie francuski i włoski, sporo terminów naukowych, (al)chemicznych, geograficznych itd. z arabskiego. W językach europejskich, w tym w polskim, jest też sporo zapożyczeń z języków Indian Ameryki Południowej, przy czym rzadko są to w polskim zapożyczenia bezpośrednie.
Jadwiga Linde-Usiekniewicz, Uniwersytet Warszawski
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego