zewnątrz
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Jagna Zarzeczna
2.12.2004
2.12.2004
Dzień dobry! Tłumacze obecnie translator komputerowy angielsko-polski i natrafiłam na słowo without, które w angielskim jest rzeczownikiem i oznacza zewnątrz. Według Waszego słownika polski odpowiednik jest formą przestarzałą i rzeczywiście funkcjonuje tylko w złożeniach, np. na zewnątrz. Jednak muszę określić część mowy dla tego odpowiednika: czy jest to przysłówek?Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Jagna Zarzeczna
Samo zewnątrz rzadko jest używane. Może być przysłówkiem, np. „Sam dom zewnątrz i wewnątrz był utrzymany w stylu Ludwika XVI”, albo przyimkiem „W kwadrans później ni wewnątrz, ni zewnątrz pałacu nie było nikogo” (przykłady z Innego słownika języka polskiego PWN).
W Pani liście zdziwiło mnie zdanie: „Tłumaczę obecnie translator komputerowy…”. Dlaczego taki translator nie przetłumaczy się sam?
W Pani liście zdziwiło mnie zdanie: „Tłumaczę obecnie translator komputerowy…”. Dlaczego taki translator nie przetłumaczy się sam?
Mirosław Bańko, PWN