-
open access1.02.20081.02.2008Szanowni Państwo!
Czy Open Access zawsze i bezwzględnie piszemy wielkimi literami? -
różności ortograficzne24.09.201324.09.2013Witam serdecznie,
mam problem z odmianą wyrazu obcego, tzn. open space. „Koniec z tradycyjnym open space'em” czy „… open spacem”? Lub też: „Boksy zostały wyparte przez open space'y”? Nie wiem czy w tej odmianie należy stosować apostrof?
Przy okazji chciałam tez zapytać jak zapisywać model Porsche 911. Czy w zdaniu: „Wszyscy pamiętają kultową 911-tkę” można zastosować taki zapis (z końcówką)? Czy lepiej pozostawić bez?
Z góry dziękuję za odpowiedź. -
Baza wolno dostępna – baza o otwartym dostępie 13.12.201513.12.2015Szanowni Państwo,
czy można użyć przymiotnika wolnodostępna w odniesieniu do bazy danych? Często używa się sformułowania wolny dostęp (ang. open acces), w języku angielskim funkcjonuje też przymiotnik freely accessible. Po polsku wolnodostępna baza itp. już funkcjonuje, ale chyba raczej potocznie. Chciałabym się upewnić czy można bez obaw oficjalnie użyć takiego spolszczenia.
Z góry dziękuję, Joanna Gul
-
otwartoźródłowy11.04.200911.04.2009Jak winno się poprawnie zapisywać: otwartoźródłowy, otwarto źródłowy czy może otwarto-źródłowy? Chodzi o tematykę otwartego oprogramowania (open source) i dostępności kodu źródłowego. Skłaniam się ku zapisowi rozdzielnemu, podług zasady 24 z tutejszego słownika. Nie mam jednak pewności, czy np. nie nastąpiło już wspominane scalenie. A może podjąłem zupełnie zły trop?
Z góry dziękuję za pomoc.
J. -
ChatGPT
25.04.20231.04.2023Czy (i ewentualnie jak) powinno się odmieniać nazwę szalenie ostatnio popularnej aplikacji ChatGPT? Spotkałam się z artykułami w mediach, w których nazwa ta nie była odmieniana, ale widziałam też, że część autorów decyduje się na odmianę, posiłkując się przy tym spacją, np. „Chatowi GPT”. Które rozwiązanie jest właściwe (a jeśli odmiana, to ze spacją czy bez)?
-
Wywiad osobowy, rozpoznanie osobowe 16.12.201516.12.2015Chciałbym zwrócić się z prośbą o rozstrzygnięcie, czy tłumaczenie z języka angielskiego HUMINT – human intelligence należy utożsamiać w języku polskim jako wywiad osobowy czy rozpoznanie osobowe. Zastanawiam się, czy w przypadku tłumaczenia jako rozpoznanie nie dochodzi do błędu ekwiwokacji. Proszę o pomoc w powyższej sprawie.