-
Wedy24.02.201624.02.2016Szanowna Redakcjo,
Weda nie ma liczby pojedynczej. Jak zatem powinno brzmieć tłumaczenie książki: English Veda? Angielskie Wedy będzie w porządku?
Z góry dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
Czytelniczka
-
weń28.01.201528.01.2015Witam Państwa,
spotkaliśmy się z problemem zasadności użycia słowa weń w znaczeniu: 'w nim', 'tego dnia', 'w ten dzień'. Przytoczę tekst (piosenki) dla pełniejszego zobrazowania:
Dzisiaj czeka cię ten cudowny dzień…
Niezwykły to dzień, świętujmy weń!
Tak, dzisiaj
Czeka cię ten cudowny dzień!
Proszę o opinie, czy użycie w tej formie słowa weń jest poprawne. Uprzejmie dziękuję za pomoc.
Z poważaniem
M Kopiec -
werniks14.06.200614.06.2006Dzień dobry,
moje pytanie związane jest ze słowem werniks, ale w znaczeniu przenośnym. Chciałabym zapytać, co znaczy, gdy mówimy o kimś, że ma w sobie za dużo werniksu. Będę Państwu bardzo wdzięczna za pomoc i odpowiedź.
Z poważaniem,
Agnieszka Piesowicz
-
W Finlandii, czyli na dalekiej Północy lub dalekiej północy 12.07.201612.07.2016Szanowni Państwo,
załóżmy, że firma X ma siedzibę w Finlandii, i chcę napisać, że mieści się ona na dalekiej północy. Czy taki zapis (daleka północ) jest poprawny? Czy może powinnam napisać: daleka Północ, a nawet Daleka Północ?
Z poważaniem
Czytelniczka
-
Wideoczat27.03.201827.03.2018Szanowni Państwo!
Pragnę zapytać o (najbardziej) poprawną formę zapisu słowa/słów wideoczat. W jaki sposób najlepiej i najpoprawniej połączyć ze sobą oba anglicyzmy i jak je zapisać?
Z poważaniem
-
wiedza o społeczeństwie15.03.200515.03.2005Dzień dobry!
Nie wiem, jak zapisać skrót nazwy wiedza o społeczeństwie. WoS – analogicznie do WF (wychowanie fizyczne) czy wos.? Wtedy z kropką?
Z poważaniem
Hanna
-
Wielebny Księże…2.02.20132.02.2013Szanowni Państwo,
jak rozpocząć list lub mail do księdza? Szanowny Panie raczej nie pasuje, skoro w bezpośrednim kontakcie do księdza zwracamy się proszę księdza, a nie proszę pana. Z drugiej strony Szanowny Księże wygląda trochę dziwnie.
Z poważaniem,
Karol Gałecki -
Wielka litera w tekstach prawnych22.05.201822.05.2018Szanowni Państwo,
piszę pracę magisterską, omawiam pewien wzorzec umowy ubezpieczenia, zawieranej na podstawie konkretnych ogólnych warunków ubezpieczenia. Dla ujednolicenia znaczenia pewnych określeń, którymi posługuje się w dokumencie firma ubezpieczeniowa, zawarto w nim definicje oznaczone wielkimi literami. Czy mogę ich użyć, podając źródło (cyt. definicji) oraz posługiwać się nimi w dalszej części pracy pisząc je wielką literą, aby zachować jednolity przekaz?
Z poważaniem,
A. Wrońska
-
wielka litera w umowach i aktach prawnych29.05.201129.05.2011Szanowni Państwo!
Często w umowach tłumaczonych z języka angielskiego widuje się dużą literę w odniesieniu do terminów zdefiniowanych na początku umowy (np. „Klient zobowiązuje się nie modyfikować, przystosowywać, tłumaczyć ani zmieniać w jakikolwiek sposób Oprogramowania”, „Korzystanie z Usług może podlegać dodatkowym warunkom określonym przez odpowiedniego Dostawcę usług”). Czy takie użycie wielkiej litery jest uzasadnione, czy też stanowi kalkę z języka angielskiego?
Z poważaniem
Paulina -
Wielka litera ze względów uczuciowych
26.05.202326.05.2023Dzień dobry,
mam pytanie odnośnie do zaimka „ci”. Jako forma grzecznościowa „ci” pisze się się dużą literą, np. „Mam nadzieję, że Ci się podobało”. Jednak co ze zwykłą, koleżeńską konwersacją przez komunikator, gdzie zasady pisowni nie są jasno uregulowane, a język jest bardzo potoczny. Na przykład „Siema stary, podobał ci się ten film?”. Czy zaimek „ci” nadal powinien być zapisany dużą literą?