tłumacz

Wielki słownik ortograficzny PWN

tłumacz -cza; -cze, -czy (skróty: tł., tłum.)
tłumaczenie; -czeń (skróty: tł., tłum.)
tłumaczyć -czę, -czą; -cz•cie

Słownik języka polskiego PWN

tłumacz «osoba dokonująca przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z jednego języka na inny»
• tłumaczka
tłumacz kabinowy «tłumacz odizolowany w specjalnej kabinie, dokonujący na bieżąco przekładu czyjejś wypowiedzi»
tłumacz przysięgły «osoba uprawniona do wykonywania funkcji tłumacza w sytuacjach oficjalnych»
tłumaczenie
1. «wyjaśnienie, interpretacja czegoś»
2. «usprawiedliwianie się przed kimś lub uzasadnianie czegoś»
3. «wypowiedź, za pomocą której ktoś usprawiedliwia się przed kimś lub uzasadnia coś»
4. «opracowanie tekstu w innym języku niż oryginał»
5. «tekst przetłumaczony z jednego języka na inny»

• tłumaczeniowy
tłumaczyć
1. «wyjaśniać coś komuś»
2. «uzasadniać lub usprawiedliwiać coś»
3. «usprawiedliwiać kogoś»
4. «namawiać do czegoś lub odradzać coś komuś»
5. «przekładać coś z jednego języka na inny»
6. «przedstawiać, objaśniać jakieś treści, obrazy lub zjawiska za pomocą środków właściwych danej dziedzinie»
tłumaczenie maszynowe «tłumaczenie dokonywane za pomocą odpowiednio zaprogramowanego komputera»
tłumaczyć się
1. «usprawiedliwiać się»
2. «stanowić uzasadnienie czegoś»

Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego

Porady językowe

tłumacz (z) języka
8.06.2007
Dzień dobry,
chciałam zapytać, czy poprawna jest fraza tłumacz języka. Na pewno poprawnie jest tłumacz z języka oraz tłumacz literatury albo tłumacz Dostojewskiego, co jest logiczne. Tłumacz języka występuje bardzo często (np. „Anna Iksińska, tłumacz przysięgły języka angielskiego”), ale przecież języka się nie tłumaczy, tylko teksty.
Dziękuję i pozdrawiam,
Ewa
Tłumacz języka angielskiego
12.04.2016
Czy poprawne jest sformułowanie: tłumacz (w znaczeniu osoby) polsko-angielski?
tłumaczenie nazw geograficznych
28.11.2005
Moje pytanie jest może i nietypowe, i... może niespecjalnie na miejscu, ale nie bardzo wiem, kogo o to pytać. Chodzi mi o zasadę (jeżeli takowa istnieje) umieszczania polskich nazw miejscowych w tekstach obcojęzycznych przeznaczonych dla obcokrajowców przebywających w Polsce (np. w programach festiwalowych pisanych w j. polskim, niemieckim i angielskim). Tłumaczenie np. nazw ulic nie wydaje mi się rozsądnym rozwiązaniem. Większy problem z nazwami miast (zwłaszcza na Pomorzu i Śląsku, które często mają swoje odpowiedniki).
Pozdrawiam
Janek Dokurno

Korpus języka polskiego

Autentyczne przykłady użycia w piśmie i mowie zgromadzone w Korpusie
  • ... się przeprowadzić taką operację na dużą skalę. Może po prostu tłumaczmy na okrągło, że spam to niezawodna metoda, by uczynić z...
  • ... w dzieło bezpieczeństwa.

    Miyet, który zajmuje się właśnie operacjami pokojowymi,
    tłumaczy, że skomponowanie składu narodowego misji nie jest rzeczą prostą. - Z...
  • ... którym się lęgną nie należy do gminy, próbowaliśmy coś zrobić - tłumaczy Jerzy Kunkel, naczelnik wydziału ochrony środowiska urzędu dzielnicy Praga Południe...

Encyklopedia PWN

umowna nazwa zespołów uczonych-tłumaczy pracujących w XII i XIII w. w Toledo w Kastylii;
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego