Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
emerytalnym i łączą nas dziesiątki lat nie zamąconej niczym przyjaźni. Jak też komiczne epizody, jak choćby wtedy, kiedy dostałem doktorat honorowy na Brandeis University i zaprosiłem ich oboje na przyjęcie. Obowiązywały wieczorowe stroje, u Richarda z tym nietęgo, bo zachował przyzwyczajenia bohemy, zjawił się więc w smokingu i w żółtych butach.
Wychowałem w jego osobie dobrego tłumacza. Innym moim wychowankiem jest Louis Iribarne, który wydał w swoim przekładzie Nienasycenie Witkacego, oraz Katherine Leach, tłumaczka Pamiętników Paska. Częściowo mógłbym się też przyznać do Bogdany Carpenter. U profesora Weintrauba w Harvardzie studiowała Madeline Levine. Tłumaczy z polskiego dzielono na weintraubistów i miłoszystów.

Macdonald
emerytalnym i łączą nas dziesiątki lat nie zamąconej niczym przyjaźni. Jak też komiczne epizody, jak choćby wtedy, kiedy dostałem doktorat honorowy na Brandeis University i zaprosiłem ich oboje na przyjęcie. Obowiązywały wieczorowe stroje, u Richarda z tym nietęgo, bo zachował przyzwyczajenia bohemy, zjawił się więc w smokingu i w żółtych butach. <br> Wychowałem w jego osobie dobrego tłumacza. Innym moim wychowankiem jest Louis Iribarne, który wydał w swoim przekładzie Nienasycenie Witkacego, oraz Katherine Leach, tłumaczka Pamiętników Paska. Częściowo mógłbym się też przyznać do Bogdany Carpenter. U profesora Weintrauba w Harvardzie studiowała Madeline Levine. Tłumaczy z polskiego dzielono na weintraubistów i miłoszystów. <br><br>&lt;tit&gt;Macdonald
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego