tym, jak ten tytuł należy przetłumaczyć. Cóż to bowiem znaczy festin de pierre? Wyrażenie jest niepokojące. Jego znaczenie zależy od ortografii. Pierre pisana małą literą znaczy "kamień", z dużej - "Piotr". A więc kamienna uczta, czy też uczta Piotra? Jednakże żadnego Piotra nie ma w komedii Moliera. Jest Pierrot paysan, Pietrek chłopek, postać epizodyczna. Więc chyba nie o niego chodzi. "Kamienna uczta" zaś to przecież absurd.<br>Filologowie uznali, że wszystko to tłumaczy się po prostu pomyłką czy też pomieszaniem pojęć. Przypadkowym. Don Piotr, owszem, występuje, ale we włoskich komediach o Don Juanie, które służyły jako model dwu francuskim tragifarsom, również zatytułowanym "Uczta