Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Pamiętnik Literacki
Nr: 11
Miejsce wydania: Londyn
Rok: 1987
wiele do powiedzenia. Może właśnie dlatego trzymał się form raczej tradycyjnych, zrozumiałych. Wymagała tego jasność jego myśli, tak samo jak skrót, zwartość, zwięzłość.
Poznał dobrze język hiszpański i we wczesnych latach pięćdziesiątych wydał zbiór tłumaczeń Lorki, a w latach sześćdziesiątych antologię poezji hiszpańskiej pt. Kastylia i Andaluzja.
Interesował się nowym państwem Izraela, i będąc poetą, pod koniec lat pięćdziesiątych wydał antologię Izrael w poezji polskiej. Jego zainteresowania pisarskie były bardzo szerokie.
Lata pracy w polskiej sekcji radia francuskiego musiały osłabić jego twórczość, ale w r. 1964, po dłuższej przerwie i po sporadycznych tylko wierszach drukowanych w czasopismach, wydał nowy zbiorek, Czarne wino
wiele do powiedzenia. Może właśnie dlatego trzymał się form raczej tradycyjnych, zrozumiałych. Wymagała tego jasność jego myśli, tak samo jak skrót, zwartość, zwięzłość.<br>Poznał dobrze język hiszpański i we wczesnych latach pięćdziesiątych wydał zbiór tłumaczeń Lorki, a w latach sześćdziesiątych antologię poezji hiszpańskiej pt. Kastylia i Andaluzja.<br>Interesował się nowym państwem Izraela, i będąc poetą, pod koniec lat pięćdziesiątych wydał antologię Izrael w poezji polskiej. Jego zainteresowania pisarskie były bardzo szerokie.<br>Lata pracy w polskiej sekcji radia francuskiego musiały osłabić jego twórczość, ale w r. 1964, po dłuższej przerwie i po sporadycznych tylko wierszach drukowanych w czasopismach, wydał nowy zbiorek, Czarne wino
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego