Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
na dostateczną prężność, aby wyjść z takiej próby zwycięsko. W "Hamaliji" pisarz zastosował rytmy ludowe tam i tylko tam, gdzie tego wymagała sytuacja, w innych partiach poematu potrafił wyjść poza ludowość i tam właśnie zdobył się na najlepsze osiągnięcia. Sądzę, że "Hamalija", przełożony adekwatnie, wytrzyma porównanie z najlepszym romantycznym utworem poetyckim tego rodzaju na Zachodzie. Zaś szczęśliwym połączeniem siły epickiej z liryzmem na pewno go przewyższy.
Znam jeden dobry przekład "Hamaliji: polski - wyszedł spod mego pióra. Pójdę dalej w zarozumiałości; w hiszpańszczyźnie wyszłoby chyba też nie najgorzej. Gdy zdobędę tekst oryginalny, którego w tej chwili nie mam, udowodnię, że nie jest
na dostateczną prężność, aby wyjść z takiej próby zwycięsko. W "Hamaliji" pisarz zastosował rytmy ludowe tam i tylko tam, gdzie tego wymagała sytuacja, w innych partiach poematu potrafił wyjść poza ludowość i tam właśnie zdobył się na najlepsze osiągnięcia. Sądzę, że "Hamalija", przełożony adekwatnie, wytrzyma porównanie z najlepszym romantycznym utworem poetyckim tego rodzaju na Zachodzie. Zaś szczęśliwym połączeniem siły epickiej z liryzmem na pewno go przewyższy.<br>Znam jeden dobry przekład "Hamaliji: polski - wyszedł spod mego pióra. Pójdę dalej w zarozumiałości; w hiszpańszczyźnie wyszłoby chyba też nie najgorzej. Gdy zdobędę tekst oryginalny, którego w tej chwili nie mam, udowodnię, że nie jest
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego