Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Pamiętnik Literacki
Nr: 11
Miejsce wydania: Londyn
Rok: 1987
co dominowało i dominuje w polskiej prozie od dwustu lat, jest dla Szwedów zupełnie obce. Nasza proza, nawet czysto artystyczna, jest przesiąknięta problematyką walki o wolność i odrębność narodową, Szwedzi w tym samym okresie mogli tworzyć literaturę zupełnie wolną.
Ważny jest także fakt, podkreślony mocno przez dr. Ugglę, że polską prozę tłumaczono na język szwedzki nie bezpośrednio z naszego języka, ale z niemieckiego, francuskiego i z angielskiego. Oczywiście to "pośrednictwo" musiało wpływać na wybór tłumaczonych książek. Powodowało to także czasem nieporozumienia. Gdy w 1946 r. ukazała się w Szwecji książka Zofii Kossak, Blessed Are the Meek (Błogosławieni cisi), przetłumaczona z wersji
co dominowało i dominuje w polskiej prozie od dwustu lat, jest dla Szwedów zupełnie obce. Nasza proza, nawet czysto artystyczna, jest przesiąknięta problematyką walki o wolność i odrębność narodową, Szwedzi w tym samym okresie mogli tworzyć literaturę zupełnie wolną.<br>Ważny jest także fakt, podkreślony mocno przez dr. Ugglę, że polską prozę tłumaczono na język szwedzki nie bezpośrednio z naszego języka, ale z niemieckiego, francuskiego i z angielskiego. Oczywiście to "pośrednictwo" musiało wpływać na wybór tłumaczonych książek. Powodowało to także czasem nieporozumienia. Gdy w 1946 r. ukazała się w Szwecji książka Zofii Kossak, &lt;foreign&gt;Blessed Are the Meek&lt;/&gt; (&lt;transl&gt;Błogosławieni cisi&lt;/&gt;), przetłumaczona z wersji
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego