Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Przekrój
Nr: 2908
Miejsce wydania: Kraków
Rok: 2001
niecnych knowań przedstawicieli płci odmiennej. Stąd podtytuł samej powieści - historia kobiety u p a d ł e j". Otóż poprawnie tytuł powieści Hardy'ego brzmi: "Tess of the d'Urbervilles: a p u r e woman". Są i inne wersje, ale zawsze autor określa Tessę jako kobietę c z y s t ą. Po polsku czytałam ją w latach 50., pt. "Tessa D'Urbervilles; historia kobiety czystej".
Pozorny paradoks sytuacji przedstawionej przez pisarza ma głębokie uzasadnienie: wskazuje na przepaść, jaka dzieli powierzchowność osądu prowadzącego do potępienia oraz wnikliwe spojrzenie na istotę sprawy. To właśnie ocena sytuacji, w której znalazła się bohaterka, z pozycji głęboko
niecnych knowań przedstawicieli płci odmiennej. Stąd podtytuł samej powieści - historia kobiety &lt;hi rend="space"&gt;u p a d ł e j&lt;/&gt;&lt;/&gt;". Otóż poprawnie tytuł powieści &lt;name type="person"&gt;Hardy'ego&lt;/&gt; brzmi: "&lt;foreign lang="eng"&gt;Tess of the d'Urbervilles&lt;/&gt;: &lt;hi rend="space"&gt; a p u r e&lt;/&gt; &lt;foreign lang="eng"&gt;woman&lt;/&gt;". Są i inne wersje, ale zawsze autor określa &lt;name type="person"&gt;Tessę&lt;/&gt; jako kobietę &lt;hi rend="space"&gt;c z y s t ą&lt;/&gt;. Po polsku czytałam ją w latach 50., pt. "&lt;name type="tit"&gt;Tessa D'Urbervilles&lt;/&gt;; &lt;q&gt;historia kobiety czystej&lt;/&gt;".<br>Pozorny paradoks sytuacji przedstawionej przez pisarza ma głębokie uzasadnienie: wskazuje na przepaść, jaka dzieli powierzchowność osądu prowadzącego do potępienia oraz wnikliwe spojrzenie na istotę sprawy. To właśnie ocena sytuacji, w której znalazła się bohaterka, z pozycji głęboko
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego