Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
publiczności?
W roku 1988 najwięcej przekładów dokonywano z angielskiego (zob. tab.
3). Sporo przekładano także z innych języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego, a także z czeskiego, słowackiego i szwedzkiego.
Powyższa tendencja cechowała również literaturę piękną dla dorosłych.
Na pierwszym miejscu pod względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.
Natomiast w dziedzinie twórczości
publiczności?<br> W roku 1988 najwięcej przekładów dokonywano z angielskiego (zob. tab.<br> 3). Sporo przekładano także z innych języków: rosyjskiego, niemieckiego i francuskiego, a także z czeskiego, słowackiego i szwedzkiego.<br> Powyższa tendencja cechowała również literaturę piękną dla dorosłych.<br> Na pierwszym miejscu pod względem liczby tytułów znalazły się utwory tłumaczone z literatur anglojęzycznych, jednakże publiczność polska mogła w szerokim wyborze zaznajomić się również z dorobkiem literatury rosyjskiej (w pewnym stopniu, także innych narodów ówczesnego ZSRR) oraz niemieckiej, francuskiej i włoskiej. Osłabły nieco w porównaniu z latami siedemdziesiątymi kontakty z twórczością w języku hiszpańskim, przemijało już zapewne zainteresowanie literaturą iberoamerykańską.<br> Natomiast w dziedzinie twórczości
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego