Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Ozon
Nr: 1
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2005
Vecinos de La Esmeralda...". I znów nikt do końca nie wie, co przewodniczący tak naprawdę powiedział. Postanowiliśmy więc wyjaśnić sprawę z pomocą naszego redakcyjnego kolegi, z pochodzenia Hiszpana, Juana Marii Diavolerro.
Okazuje się, że język hiszpański jest niesłychanie wieloznaczny i na przykład pojęcie "assunto portaboles cetos" oznaczać może zarówno: "spedalona banda obszczymurów", jak i "serdecznie zapraszam na kolację". Słowa "tedios de mecitores", czyli w bezpośrednim tłumaczeniu: "wyp..., bo ci przy...", służą także do określania odległości między mniejszymi miastami, a zwrotem "terro el picaticos", czyli "kicham na was", rozpoczyna się uroczyste posiedzenia hiszpańskiego parlamentu. Warto też wiedzieć, że "humedos", czyli "palant", to
Vecinos de La Esmeralda...". I znów nikt do końca nie wie, co przewodniczący tak naprawdę powiedział. Postanowiliśmy więc wyjaśnić sprawę z pomocą naszego redakcyjnego kolegi, z pochodzenia Hiszpana, Juana Marii Diavolerro. <br>Okazuje się, że język hiszpański jest niesłychanie wieloznaczny i na przykład pojęcie "assunto portaboles cetos" oznaczać może zarówno: "spedalona banda obszczymurów", jak i "serdecznie zapraszam na kolację". Słowa "tedios de mecitores", czyli w bezpośrednim tłumaczeniu: "wyp..., bo ci przy...", służą także do określania odległości między mniejszymi miastami, a zwrotem "terro el picaticos", czyli "kicham na was", rozpoczyna się uroczyste posiedzenia hiszpańskiego parlamentu. Warto też wiedzieć, że "humedos", czyli "palant", to
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego