Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
będziemy w stanie przełożyć dwuwiersz ze znanego (i mającego już od dawna kilka poprawnych polskich przekładów) wiersza Roberta Lowella ((...)), jako "nie minął miesiąc od śmierci ojca / gdy jego dom w Beverly Farms wylicytowano". Czytelnikowi, który wie cokolwiek o bogactwie starej rodziny Lowellów, wzmianka o licytacji może się wydać bulwersująca, ale co z tego?
Nieznajomość najprostszych zwrotów odnoszących się do podróży pociągiem pozwoli nam z kolei nasączyć zagadkowością fragment jeszcze słynniejszego - i mającego jeszcze więcej polskich przekładów - wiersza Franka O'Hary "The Day Lady Died".
Przetłumaczmy tylko zdanie ((...)) jako "o czwartej dziewiętnaście mam pociąg z Easthampton / żeby złapać ten o siódmej piętnaście" (w oryginale chodzi
będziemy w stanie przełożyć dwuwiersz ze znanego (i mającego już od dawna kilka poprawnych polskich przekładów) wiersza Roberta Lowella ((...)), jako "nie minął miesiąc od śmierci ojca / gdy jego dom w Beverly Farms wylicytowano". Czytelnikowi, który wie cokolwiek o bogactwie starej rodziny Lowellów, wzmianka o licytacji może się wydać bulwersująca, ale co z tego?<br>Nieznajomość najprostszych zwrotów odnoszących się do podróży pociągiem pozwoli nam z kolei nasączyć zagadkowością fragment jeszcze słynniejszego - i mającego jeszcze więcej polskich przekładów - wiersza Franka O'Hary &lt;foreign&gt;"The Day Lady Died"&lt;/&gt;.<br>Przetłumaczmy tylko zdanie ((...)) jako "o czwartej dziewiętnaście mam pociąg z Easthampton / żeby złapać ten o siódmej piętnaście" (w oryginale chodzi
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego