Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Literatura Ludowa
Nr: 3
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 1957
się od innych partii broszury, zmiany tego typu, co przytoczone powyżej, uznać wypada za cechę specjalną, wnoszącą nowe wartości artystyczne.
"Historia czterdziestu wezyrów" przetłumaczona została na język francuski w XVIII wieku (Petit de la Croix), na angielski zaś i niemiecki dopiero w stuleciu ubiegłym. Polska bajka o derwiszach, którzy znaleźli czerwony złoty, byłaby w Europie jednym z wcześniejszych ech tego cyklu. Późne daty przekładów na języki europejskie z jednej strony zaś różne szczegóły w tekście, dowodzące znajomości Wschodu zdają się świadczyć o tym, że autor przytoczył w "Lidze z zawadą Koła poselskiego" opowiadanie, bezpośrednio przez siebie gdzieś w Turcji zasłyszane.
Tak
się od innych partii broszury, zmiany tego typu, co przytoczone powyżej, uznać wypada za cechę specjalną, wnoszącą nowe wartości artystyczne.<br>"&lt;name type="tit"&gt;Historia czterdziestu wezyrów&lt;/&gt;" przetłumaczona została na język francuski w XVIII wieku (&lt;name type="tit"&gt;Petit de la Croix&lt;/&gt;), na angielski zaś i niemiecki dopiero w stuleciu ubiegłym. Polska bajka o derwiszach, którzy znaleźli czerwony złoty, byłaby w Europie jednym z wcześniejszych ech tego cyklu. Późne daty przekładów na języki europejskie z jednej strony zaś różne szczegóły w tekście, dowodzące znajomości Wschodu zdają się świadczyć o tym, że autor przytoczył w "&lt;name type="tit"&gt;Lidze z zawadą Koła poselskiego&lt;/&gt;" opowiadanie, bezpośrednio przez siebie gdzieś w Turcji zasłyszane.<br>Tak
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego