Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić "miedzianego wołu"? I cóż nam ze świadomości, że słowo "to prop" oznacza w rzeczywistości "podeprzeć, nie "przybić", skoro zdanie Roberta Lowella "You must have propped its eyelids with a nail" możemy przełożyć brutalniej i efektowniej jako "Musiałeś powieki jej przybić gwoździami"?
Co z tego, że słowo "tiers" (w kontekście znanego wiersza Jamesa Merrilla "The Mad Scene" - "kondygnacje operowych lóż) pomyliło nam się z "tears" ("łzy")?
Że w wierszu Franka O'Hary ((...)) oznacza "słuchanie z zapartym tchem", a nie "bezduszną atencję"?
Że w wierszu Sharon Olds ((...)) to "lejce" albo "wodze mojego życia", ale
dosłownym "spiżowym bykiem", ale po co, kiedy można zeń zrobić "miedzianego wołu"? I cóż nam ze świadomości, że słowo &lt;foreign&gt;"to prop"&lt;/&gt; oznacza w rzeczywistości "podeprzeć, nie "przybić", skoro zdanie Roberta Lowella &lt;foreign&gt;"You must have propped its eyelids with a nail"&lt;/&gt; możemy przełożyć brutalniej i efektowniej jako "Musiałeś powieki jej przybić gwoździami"?<br>Co z tego, że słowo &lt;foreign&gt;"tiers"&lt;/&gt; (w kontekście znanego wiersza Jamesa Merrilla &lt;foreign&gt;"The Mad Scene"&lt;/&gt; - "kondygnacje operowych lóż) pomyliło nam się z &lt;foreign&gt;"tears"&lt;/&gt; ("łzy")?<br>Że w wierszu Franka O'Hary ((...)) oznacza "słuchanie z zapartym tchem", a nie "bezduszną atencję"?<br>Że w wierszu Sharon Olds ((...)) to "lejce" albo "wodze mojego życia", ale
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego