Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
śpiewali naszemu gronu za okupacji niemieckiej, akompaniując sobie na fortepianie, miały melodie z Francji importowane, łącznie też chyba ze słynną: Wiatr za szybami śmieje się, Psiakrew, to życie takie złe. Nie, już nie będę więcej pić, Jutro inaczej zacznę żyć!
Ukoronowaniem francuskich wpływów jest dzieło przekładowe Boya. W poezji międzywojennej honorowano Guillaume`a Apollinaire`a w przekładach Adama Ważyka i te wiersze sprzyjały narodzinom takich poetów, jak Czechowicz, Świrszczyńska, Miłosz - wbrew krakowskiej awangardzie.
Niewiele liznąłem francuskiego w szkole, ale podręcznik do nauki ciekawił mnie i na mnie oddziałał. Znalazłem tam wiersz Joachima du Bellay (wiek szesnasty), który tak mi się podobał
śpiewali naszemu gronu za okupacji niemieckiej, akompaniując sobie na fortepianie, miały melodie z Francji importowane, łącznie też chyba ze słynną: Wiatr za szybami śmieje się, Psiakrew, to życie takie złe. Nie, już nie będę więcej pić, Jutro inaczej zacznę żyć!<br> Ukoronowaniem francuskich wpływów jest dzieło przekładowe Boya. W poezji międzywojennej honorowano Guillaume`a Apollinaire`a w przekładach Adama Ważyka i te wiersze sprzyjały narodzinom takich poetów, jak Czechowicz, Świrszczyńska, Miłosz - wbrew krakowskiej awangardzie.<br> Niewiele liznąłem francuskiego w szkole, ale podręcznik do nauki ciekawił mnie i na mnie oddziałał. Znalazłem tam wiersz Joachima du Bellay (wiek szesnasty), który tak mi się podobał
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego