Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
winno być "You are a foreigner, are not you" (najczęściej używa się skrótu "aren't you").
Yes I am Polish" - Pan Mieroszewski tłumaczy - jestem Polakiem, natomiast Polish jest przymiotnikiem i znaczy polski, więc nic dziwnego, że jego rozmówca zapytał co ma na myśli: czy polski obywatel? czy polski Żyd? czy polski... itd.
Polak po angielsku pisze się "a Pole", a fonetyczne "o" w tym słowie wymawia się jak przeciągłe "o" i zanikające "u" (Stanisławski str. 292 i 204).
Pozostaję z szacunkiem.
Kamil ZADEMBSKI


Los Angeles, California, 11 czerwca 1964 r.
Szanowny panie Redaktorze!
Pozwalam sobie przesłać na ręce Pana Redaktora moją skromną
winno być "You are a foreigner, are not you" (najczęściej używa się skrótu "aren't you").<br>Yes I am Polish" - Pan Mieroszewski tłumaczy - jestem Polakiem, natomiast Polish jest przymiotnikiem i znaczy polski, więc nic dziwnego, że jego rozmówca zapytał co ma na myśli: czy polski obywatel? czy polski Żyd? czy polski... itd.<br>Polak po angielsku pisze się "a Pole", a fonetyczne "o" w tym słowie wymawia się jak przeciągłe "o" i zanikające "u" (Stanisławski str. 292 i 204).<br>Pozostaję z szacunkiem.<br>&lt;au&gt; Kamil ZADEMBSKI&lt;/&gt;&lt;/&gt;<br><br>&lt;div1&gt;<br>Los Angeles, California, 11 czerwca 1964 r.<br>Szanowny panie Redaktorze!<br>Pozwalam sobie przesłać na ręce Pana Redaktora moją skromną
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego