Typ tekstu: Książka
Autor: Włodzimierz Kwaśniewicz
Tytuł: Dzieje szabli w Polsce
Rok: 1999
ale wywodzą się z innego kulturowego podłoża i tradycji. Dlatego uważam za bardziej zasadne określenie ich jako szabel obcych w polskim ręku (i tak je właśnie traktuję w niniejszej pracy).
Etymologia polskiego określenia sięga odległych czasów. Polskie brzmienie nazwy tej broni, przeniesionej na terytorium Europy przez wschodnich koczowników, nie znajduje odpowiednika w żadnym z języków orientalnych. Po turecku brzmi ona kilidż, po persku szamszir-szemszir, po arabsku saif, po czerkiesku szaszka (od saszeko). W językach europejskich nazwa ta brzmi następująco: po rosyjsku sabla-sablja, po angielsku sabre (przy zamiennie stosowanym określeniu: sword - miecz), po francusku savra, po włosku sciabola, po węgiersku
ale wywodzą się z innego kulturowego podłoża i tradycji. Dlatego uważam za bardziej zasadne określenie ich jako szabel obcych w polskim ręku (i tak je właśnie traktuję w niniejszej pracy).<br>Etymologia polskiego określenia sięga odległych czasów. Polskie brzmienie nazwy tej broni, przeniesionej na terytorium Europy przez wschodnich koczowników, nie znajduje odpowiednika w żadnym z języków orientalnych. Po turecku brzmi ona kilidż, po persku szamszir-szemszir, po arabsku saif, po czerkiesku szaszka (od saszeko). W językach europejskich nazwa ta brzmi następująco: po rosyjsku sabla-sablja, po angielsku sabre (przy zamiennie stosowanym określeniu: sword - miecz), po francusku savra, po włosku sciabola, po węgiersku
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego