ogół nie tłumaczyć terminów, lecz przytaczać je w postaci, w jakiej są używane w literaturze obcojęzycznej, np.<br>- ang. <foreign lang="eng">indicative abstract</foreign> (analiza dokumentacyjna wskazująca),<br>- ang. <foreign lang="eng">publishing process</foreign> (cykl produkcyjny książki), Nie unikano synonimów, np.:<br>- ang. <foreign lang="eng">purpose, aim, goal, objective</foreign> (cel),<br>- ang. <foreign lang="eng">decoding, code translation</foreign> (dekodowanie).<br>Nie miejsce tu na dyskusję, czy synonimia jest zjawiskiem korzystnym i potrzebnym w terminologii naukowej, lecz np. w przypadku "deskryptora szerszego", który ma trzy odpowiedniki angielskie: <foreign lang="eng">higher-level descriptor, broader term, generic descriptor</foreign> - należałoby chociaż wspomnieć, że najczęściej stosowany jest termin "<foreign lang="eng">broader term</foreign>" a w przypadku "deskryptora węższego": <foreign lang="eng">lower-level descriptor</foreign>, <foreign lang="eng">narrower term, specific descriptor</foreign> - termin "<foreign lang="eng">narrower