Typ tekstu: Książka
Tytuł: Sporne sprawy polskiej literatury współczesnej
Rok: 1998
tym 391 przekładów. Można przyjąć w przybliżeniu, iż przekłady stanowiły w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych zazwyczaj około 20% wydanych ogółem książek i od 25% do 35 % opublikowanych utworów literackich.
Powyższe relacje zmieniały się wyraźnie w latach dziewięćdziesiątych.
Znamienny przykład stanowią dane dotyczące roku 1995. Na 11 925 opublikowanych wówczas tytułów tłumaczenia stanowiły 36% (3266 tytułów). Udział przekładów z literatury pięknej dla dorosłych był jeszcze wyższy - doszedł do 55% (1136 przekładów na 2065 opublikowanych utworów). Uwzględnienie globalnych nakładów książek literackich w roku 1995. dostarczą także interesujących danych. Na 35 387,2 tys. egz.
utworów literackich dla dorosłych tłumaczenia z języków obcych stanowiły
tym 391 przekładów. Można przyjąć w przybliżeniu, iż przekłady stanowiły w latach siedemdziesiątych i osiemdziesiątych zazwyczaj około 20% wydanych ogółem książek i od 25% do 35 % opublikowanych utworów literackich.<br> Powyższe relacje zmieniały się wyraźnie w latach dziewięćdziesiątych.<br> Znamienny przykład stanowią dane dotyczące roku 1995. Na 11 925 opublikowanych wówczas tytułów tłumaczenia stanowiły 36% (3266 tytułów). Udział przekładów z literatury pięknej dla dorosłych był jeszcze wyższy - doszedł do 55% (1136 przekładów na 2065 opublikowanych utworów). Uwzględnienie globalnych nakładów książek literackich w roku 1995. dostarczą także interesujących danych. Na 35 387,2 tys. egz.<br> utworów literackich dla dorosłych tłumaczenia z języków obcych stanowiły
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego