ale "być w domu" - i przetłumaczymy linijkę Roberta Creeleya ((...)) jako "Potwór, którego kochasz, to znów twój dom"!<br>A jak zasadniczo zmieni się wymowa Allena Ginsberga <foreign>"Punk Rocky Your My Big Crybaby"</>, jeśli, nie potrafiąc rozpoznać w nim zarzutu płaczliwości wpisanego w idiomatyczne wyrażenie <foreign>"big crybaby"</> ("dorosły mazgaj, płaksa"), przełożymy cały tytuł przy (okazji opuszczając w nim również <foreign>"your"</>, z którym nie bardzo wiadomo co zrobić) jako "Punkuj, rockuj moje wielkie wrzaskliwe kochanie"?<br>W wierszu Maxine Kumin, gdy mowa o typowym amerykańskim daniu śniadaniowym, ((...))- po prostu "jajka sadzone, lekko przysmażone z obu stron" - wzbogaćmy ten niedopuszczalny prozaizm mrocznie oskarżycielskimi podtekstami i piszmy