yu su. Nyorai wa joju <br>ni shite henyaku aru koto nashi). Tymczasem w Skarbnicy Oka Prawdziwej <br>Dharmy następuje istotna zmiana sensu tego zdania: <q>"Wszystko to istoty <br>czujące, a więc wszystko, co istnieje, jest 'naturą buddy'. Tathagata trwa <br>zawsze, jest niebytem, jest bytem, jest zmiennością" </>(jap. Issai wa shujo nari. Shitsu wa bussho nari; Nyorai wa joju ni shite mu nari, u nari, henyaku <br>nari). Niewątpliwie tłumaczenie Dogena jest kontrowersyjne, dlatego też <br>spotkał się on z zarzutami, iż zniekształcił sens oryginału. Należy przy tym <br>zauważyć, że wieloznaczność pewnych terminów buddyjskich w języku <br>chińskim umożliwia ten zabieg. Znak u ma bowiem dwa znaczenia