Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Polityka
Nr: 04.03 (14)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2004
korzystając z usług prostytutki), chyba że zastosuje się osłonę w postaci French letter (listu francuskiego, który zresztą po francusku nazywa się une capote anglaise ­ - płaszcz angielski).

Francuzi również mają w swoim słowniku świadectwa fizjologicznej wprost niechęci do sąsiadów zza kanału (np. gdy Francuzka mówi Les Anglais ont debarque, czyli wylądowali Anglicy, oznacza to, że jest niedysponowana). Jednak zwroty francuskie wydają się nieco mniej zaprawione żółcią. Francuzi są chyba stroną mniej zacietrzewioną, bardziej zdystansowaną w sporach z Anglikami - być może dlatego, że w przeciwieństwie do Wyspiarzy mają również innych sąsiadów. Mogą do woli śmiać się z Belgów i bać się Niemców.

Anglo
korzystając z usług prostytutki), chyba że zastosuje się osłonę w postaci &lt;foreign&gt;French letter&lt;/&gt; (listu francuskiego, który zresztą po francusku nazywa się &lt;foreign&gt;une capote anglaise&lt;/&gt; ­ - płaszcz angielski).<br><br>Francuzi również mają w swoim słowniku świadectwa fizjologicznej wprost niechęci do sąsiadów zza kanału (np. gdy Francuzka mówi &lt;foreign&gt;Les Anglais ont debarque&lt;/&gt;, czyli wylądowali Anglicy, oznacza to, że jest niedysponowana). Jednak zwroty francuskie wydają się nieco mniej zaprawione żółcią. Francuzi są chyba stroną mniej zacietrzewioną, bardziej zdystansowaną w sporach z Anglikami - być może dlatego, że w przeciwieństwie do Wyspiarzy mają również innych sąsiadów. Mogą do woli śmiać się z Belgów i bać się Niemców.<br><br>&lt;tit&gt;Anglo
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego