Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Pamiętnik Literacki
Nr: 11
Miejsce wydania: Londyn
Rok: 1987
dr. Ugglę, że polską prozę tłumaczono na język szwedzki nie bezpośrednio z naszego języka, ale z niemieckiego, francuskiego i z angielskiego. Oczywiście to "pośrednictwo" musiało wpływać na wybór tłumaczonych książek. Powodowało to także czasem nieporozumienia. Gdy w 1946 r. ukazała się w Szwecji książka Zofii Kossak, Blessed Are the Meek (Błogosławieni cisi), przetłumaczona z wersji angielskiej wydanej w USA, autorkę uznano za Amerykankę.
Jednak zmiany polityczne w Polsce rzutowały na odbiór polskiej prozy w Szwecji, stąd powodzenie Zniewolonego umysłu Miłosza a we wczesnych latach powojennych Popiołu i diamentu Andrzejewskiego. W tym wypadku książka została poprzedzona przez film, który miał w Szwecji
dr. Ugglę, że polską prozę tłumaczono na język szwedzki nie bezpośrednio z naszego języka, ale z niemieckiego, francuskiego i z angielskiego. Oczywiście to "pośrednictwo" musiało wpływać na wybór tłumaczonych książek. Powodowało to także czasem nieporozumienia. Gdy w 1946 r. ukazała się w Szwecji książka Zofii Kossak, &lt;foreign&gt;Blessed Are the Meek&lt;/&gt; (&lt;transl&gt;Błogosławieni cisi&lt;/&gt;), przetłumaczona z wersji angielskiej wydanej w USA, autorkę uznano za Amerykankę.<br>Jednak zmiany polityczne w Polsce rzutowały na odbiór polskiej prozy w Szwecji, stąd powodzenie Zniewolonego umysłu Miłosza a we wczesnych latach powojennych Popiołu i diamentu Andrzejewskiego. W tym wypadku książka została poprzedzona przez film, który miał w Szwecji
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego