Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 7-8
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1964
trudności w ich przetrawieniu. Może to zilustrować następujące zdanie: .
Mayewski bywa czasami poetycki, jeśli nawet niezbyt oryginalny. Zbyt często przypomina nam T.S. Eliota, np, gdy pisze o "this April-life, when even the dullest root stirred" (u Eliota: "April is the cruellest month... strirring dull roots with Spring rain". Dosłowne tłumaczenie z polskiego na angielski np. "the clerk was sent packing to where pepper grows" (ila) dodaje malowniczości angielszczyźnie Mayewskiego, ale co znaczy zdanie: "Isn't the rattling of our wasteland a thing to behold?".
Po lekturze książki Mayewskiego nasuwa się pytanie ilu jej angielskich i amerykańskich czytelników zrozumie zamierzoną alegorię
trudności w ich przetrawieniu. Może to zilustrować następujące zdanie: &lt;gap&gt;.<br>Mayewski bywa czasami poetycki, jeśli nawet niezbyt oryginalny. Zbyt często przypomina nam T.S. Eliota, np, gdy pisze o &lt;foreign&gt;"this April-life, when even the dullest root stirred" &lt;/&gt;(u Eliota: &lt;foreign&gt;"April is the cruellest month... strirring dull roots with Spring rain"&lt;/&gt;. Dosłowne tłumaczenie z polskiego na angielski np. &lt;foreign&gt;"the clerk was sent packing to where pepper grows" &lt;/&gt;(ila) &lt;gap&gt; dodaje malowniczości angielszczyźnie Mayewskiego, ale co znaczy zdanie: &lt;foreign&gt;"Isn't the rattling of our wasteland a thing to behold?"&lt;/&gt;.<br>Po lekturze książki Mayewskiego nasuwa się pytanie ilu jej angielskich i amerykańskich czytelników zrozumie zamierzoną alegorię
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego