Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
butach.
Wychowałem w jego osobie dobrego tłumacza. Innym moim wychowankiem jest Louis Iribarne, który wydał w swoim przekładzie Nienasycenie Witkacego, oraz Katherine Leach, tłumaczka Pamiętników Paska. Częściowo mógłbym się też przyznać do Bogdany Carpenter. U profesora Weintrauba w Harvardzie studiowała Madeline Levine. Tłumaczy z polskiego dzielono na weintraubistów i miłoszystów.

Macdonald, Dwight. Zawdzięczam mu znaczną część mojego politycznego wykształcenia, a to z powodu pisma "politics", które wydawał w Nowym Jorku w latach 1943-1949. Dwight był barwną postacią i niemal jednoosobową instytucją nowojorskiego intelektualnego środowiska, w którym wyróżniał się tym, że był WASP, czyli White Anglo-Saxon Protestant. Otrzymał staranne wykształcenie
butach. <br> Wychowałem w jego osobie dobrego tłumacza. Innym moim wychowankiem jest Louis Iribarne, który wydał w swoim przekładzie Nienasycenie Witkacego, oraz Katherine Leach, tłumaczka Pamiętników Paska. Częściowo mógłbym się też przyznać do Bogdany Carpenter. U profesora Weintrauba w Harvardzie studiowała Madeline Levine. Tłumaczy z polskiego dzielono na weintraubistów i miłoszystów. <br><br>&lt;tit&gt;Macdonald, Dwight.&lt;/&gt; Zawdzięczam mu znaczną część mojego politycznego wykształcenia, a to z powodu pisma "politics", które wydawał w Nowym Jorku w latach 1943-1949. Dwight był barwną postacią i niemal jednoosobową instytucją nowojorskiego intelektualnego środowiska, w którym wyróżniał się tym, że był WASP, czyli White Anglo-Saxon Protestant. Otrzymał staranne wykształcenie
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego