Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 5(500)
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1989
ból pamięci. Ezra Pound stał się dla Niemojowskiego il miglior fabbro: tłumaczył go przez lata - według mnie on jedyny umiał przez swą znajomość greki i łaciny dojść do istoty Poundowego eksperymentu. Państwowy Instytut Wydawniczy przygotowuje wybór utworów Pounda w przekładzie Niemojowskiego. Drugim dokonaniem przekładowym jest ambitny w zamierzeniu tom Poematów T. S. Eliota (Londyn 1978). W Czterech kwartetach osiągnął Niemojowski bardzo trudną rzecz dla tłumacza: konsekwencję w zestawie odpowiedników językowych, łączących owe poematy-medytacje, szczególnie w tych abstrakcjach, które Eliot przetwarzał na poezję, a które w polszczyźnie jakże często zawodzą.
Żegnając zmarłego poetę, chcę wyrazić szacunek dla jego pracy i twórczej uczciwości
ból pamięci. Ezra Pound stał się dla Niemojowskiego il miglior fabbro: tłumaczył go przez lata - według mnie on jedyny umiał przez swą znajomość greki i łaciny dojść do istoty Poundowego eksperymentu. Państwowy Instytut Wydawniczy przygotowuje wybór utworów Pounda w przekładzie Niemojowskiego. Drugim dokonaniem przekładowym jest ambitny w zamierzeniu tom Poematów T. S. Eliota (Londyn 1978). W Czterech kwartetach osiągnął Niemojowski bardzo trudną rzecz dla tłumacza: konsekwencję w zestawie odpowiedników językowych, łączących owe poematy-medytacje, szczególnie w tych abstrakcjach, które Eliot przetwarzał na poezję, a które w polszczyźnie jakże często zawodzą.<br> Żegnając zmarłego poetę, chcę wyrazić szacunek dla jego pracy i twórczej uczciwości
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego