Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Polityka
Nr: 04.03 (14)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2004
twierdzą, że jest ono neutralne, a w ustach rasisty każde zabrzmi obraźliwie.

PAWEŁ KAMIŃSKI

Na forum internetowego pisma wolontariuszy "Pomagamy" rozgorzała ostatnio dyskusja. Młodzi Polacy sprzeczali się między sobą, do dyskusji dołączyli studenci z Afryki. Ci ostatni nie mieli wątpliwości. Jean D. Diatta napisał: "Murzyn to niewolnicze określenie!". Odpowiedział mu Ziomek: "Nie chcesz mieć takich problemów, to żyj między takimi samymi jak Ty".

Murzyn, jak czytamy w "Etymologicznym słowniku języka polskiego" Andrzeja Bańkowskiego, pojawił się w języku polskim w XIV-wiecznych psałterzach jako przekład z łacińskiego Aethiops (gr. Aitiops), znacząc tyle co ciemnolicy. Jego językowymi krewnymi są m.in. Maur, chmura
twierdzą, że jest ono neutralne, a w ustach rasisty każde zabrzmi obraźliwie.&lt;/&gt;<br><br>&lt;au&gt;PAWEŁ KAMIŃSKI&lt;/&gt;<br><br>Na forum internetowego pisma wolontariuszy "Pomagamy" rozgorzała ostatnio dyskusja. Młodzi Polacy sprzeczali się między sobą, do dyskusji dołączyli studenci z Afryki. Ci ostatni nie mieli wątpliwości. Jean D. Diatta napisał: "Murzyn to niewolnicze określenie!". Odpowiedział mu Ziomek: "Nie chcesz mieć takich problemów, to żyj między takimi samymi jak Ty".<br><br>Murzyn, jak czytamy w "Etymologicznym słowniku języka polskiego" Andrzeja Bańkowskiego, pojawił się w języku polskim w XIV-wiecznych psałterzach jako przekład z łacińskiego Aethiops (gr. Aitiops), znacząc tyle co ciemnolicy. Jego językowymi krewnymi są m.in. Maur, chmura
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego