Typ tekstu: Książka
Autor: Miłosz Czesław
Tytuł: Abecadło Miłosza
Rok: 1997
Ulissesie są jego następcami.
Wersyfikacyjnie wierny zasadom francuskiej metryki. To jego wiersz i sonet z szesnastego wieku pokazał mi Aleksander Wat nie mówiąc, czyjego są autorstwa i z jakiej epoki. Trudno zgadnąć. Ta ciągłość w wersyfikacji wyjaśnia przewrót awangardowy we Francji, zdeterminowany w pierwszym rzędzie chęcią wyzwolenia się spod tyranii aleksandrynu. Tak przynajmniej w rozmowie ze mną twierdził St. John Perse, urągliwie odzywając się o naśladowcach nowoczesności w innych językach, nie zdających sobie sprawy z tego, co Francuzami powodowało.
Na polski Baudelaire tłumaczył się źle. Dlaczego? - gdyby ktoś napisał o tym rozprawę, musiałaby zająć się porównaniem polskich wersji i oryginałów słowo
Ulissesie są jego następcami.<br> Wersyfikacyjnie wierny zasadom francuskiej metryki. To jego wiersz i sonet z szesnastego wieku pokazał mi Aleksander Wat nie mówiąc, czyjego są autorstwa i z jakiej epoki. Trudno zgadnąć. Ta ciągłość w wersyfikacji wyjaśnia przewrót awangardowy we Francji, zdeterminowany w pierwszym rzędzie chęcią wyzwolenia się spod tyranii aleksandrynu. Tak przynajmniej w rozmowie ze mną twierdził St. John Perse, urągliwie odzywając się o naśladowcach nowoczesności w innych językach, nie zdających sobie sprawy z tego, co Francuzami powodowało.<br> Na polski Baudelaire tłumaczył się źle. Dlaczego? - gdyby ktoś napisał o tym rozprawę, musiałaby zająć się porównaniem polskich wersji i oryginałów słowo
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego