Typ tekstu: Prasa
Tytuł: CKM
Nr: 8 (sierpień)
Miejsce wydania: Warszawa
Rok: 2000
stałego klienta, czyli alkoholika.
l Yes, and one for yourself (Tak, i duże piwo dla ciebie) - przyjmujesz ofertę, proponując jednocześnie barmanowi, aby znów się z tobą upił.
l Same again? (Znów to samo?) - pyta cię barman. Jeśli nie zmieniasz gatunku piwa, wystarczy, gdy się tylko uśmiechniesz i kiwniesz głową. Jeśli barman jeszcze trzyma się na nogach, możesz powtórzyć: "and one for yourself".
l What's your poison? (Czym się trujesz?) - tak pytasz nieznajomego lub nieznajomą (od 1975 roku w pubach wolno bywać także kobietom), czy miałby/miałaby ochotę na piwko od ciebie.
l Don't mind if I do (Nie pogniewaj się, ale
stałego klienta, czyli alkoholika.<br>l &lt;foreign&gt;Yes, and one for yourself&lt;/&gt; (&lt;transl&gt;Tak, i duże piwo dla ciebie&lt;/&gt;) - przyjmujesz ofertę, proponując jednocześnie barmanowi, aby znów się z tobą upił.<br>l &lt;foreign&gt;Same again?&lt;/&gt; (&lt;transl&gt;Znów to samo?&lt;/&gt;) - pyta cię barman. Jeśli nie zmieniasz gatunku piwa, wystarczy, gdy się tylko uśmiechniesz i kiwniesz głową. Jeśli barman jeszcze trzyma się na nogach, możesz powtórzyć: &lt;foreign&gt;"and one for yourself"&lt;/&gt;.<br>l &lt;foreign&gt;What's your poison?&lt;/&gt; (&lt;transl&gt;Czym się trujesz?&lt;/&gt;) - tak pytasz nieznajomego lub nieznajomą (od 1975 roku w pubach wolno bywać także kobietom), czy miałby/miałaby ochotę na piwko od ciebie.<br>l &lt;foreign&gt;Don't mind if I do&lt;/&gt; (&lt;transl&gt;Nie pogniewaj się, ale
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego