Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Pamiętnik Literacki
Nr: 11
Miejsce wydania: Londyn
Rok: 1987
indeks nazwisk, trudno oprzeć się wrażeniu, że wybór był czasami dosyć przypadkowy. Z drugiej jednak strony, oceniając je, trzeba pamiętać, że polskie i szwedzkie tradycje kulturalne są od siebie bardzo odległe. To, co dominowało i dominuje w polskiej prozie od dwustu lat, jest dla Szwedów zupełnie obce. Nasza proza, nawet czysto artystyczna, jest przesiąknięta problematyką walki o wolność i odrębność narodową, Szwedzi w tym samym okresie mogli tworzyć literaturę zupełnie wolną.
Ważny jest także fakt, podkreślony mocno przez dr. Ugglę, że polską prozę tłumaczono na język szwedzki nie bezpośrednio z naszego języka, ale z niemieckiego, francuskiego i z angielskiego. Oczywiście to
indeks nazwisk, trudno oprzeć się wrażeniu, że wybór był czasami dosyć przypadkowy. Z drugiej jednak strony, oceniając je, trzeba pamiętać, że polskie i szwedzkie tradycje kulturalne są od siebie bardzo odległe. To, co dominowało i dominuje w polskiej prozie od dwustu lat, jest dla Szwedów zupełnie obce. Nasza proza, nawet czysto artystyczna, jest przesiąknięta problematyką walki o wolność i odrębność narodową, Szwedzi w tym samym okresie mogli tworzyć literaturę zupełnie wolną.<br>Ważny jest także fakt, podkreślony mocno przez dr. Ugglę, że polską prozę tłumaczono na język szwedzki nie bezpośrednio z naszego języka, ale z niemieckiego, francuskiego i z angielskiego. Oczywiście to
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego