Typ tekstu: Książka
Autor: Kozyra Agnieszka
Tytuł: Filozofia zen
Rok: 2004
of
no-business' ('człowiek nie robiący niczego specjalnego'). Niestety, nie
wyjaśnia, dlaczego tłumaczy ten sam termin na dwa różne sposoby.
Porównanie angielskiego przekładu fragmentów nauk Linji, które cytuje Abe,
z oryginałem prowadzi do wniosku, że częściej tłumaczy on wushi jako
'no-matter' ('nieistnienie rzeczy'). "Kiedy poszukująca jaźń ustaje - wtedy
mamy do czynienia z 'nieistnieniem rzeczy' ". "Cieniste góry są same
w sobie cienistymi górami, a białe chmury są same w sobie białymi chmurami
- to jest wyraz 'nieistnienia rzeczy'. "Jeśli ktoś ma w każdym momencie
wiarę w siebie, uświadamia sobie 'nieistnienie rzeczy' ". Odpowiednikiem
'nierobienia niczego specjalnego' jest chiński termin pingchan (jap. byo jo),
oznaczający
of <br>no-business' ('człowiek nie robiący niczego specjalnego'). Niestety, nie <br>wyjaśnia, dlaczego tłumaczy ten sam termin na dwa różne sposoby. <br>Porównanie angielskiego przekładu fragmentów nauk Linji, które cytuje Abe, <br>z oryginałem prowadzi do wniosku, że częściej tłumaczy on wushi jako <br>'no-matter' ('nieistnienie rzeczy'). "Kiedy poszukująca jaźń ustaje - wtedy <br>mamy do czynienia z 'nieistnieniem rzeczy' ". "Cieniste góry są same <br>w sobie cienistymi górami, a białe chmury są same w sobie białymi chmurami <br>- to jest wyraz 'nieistnienia rzeczy'. "Jeśli ktoś ma w każdym momencie <br>wiarę w siebie, uświadamia sobie 'nieistnienie rzeczy' ". Odpowiednikiem <br>'nierobienia niczego specjalnego' jest chiński termin pingchan (jap. byo jo), <br>oznaczający
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego