fakcie, że słowo <foreign>"ascent"</>, "wznoszenie się", przełożyliśmy jako jego odwrotność, "pęd w dół"); tajemnicą jest jednak również, w jaki sposób nawet na najbardziej stromej ulicy mogło dojść do tego, że "felgi spadały z kół" samochodu (tu z kolei odpowiedź sprowadza się do tego, że nieznany nam jest sens zarówno słowa "felga", jak i użytego przez autorkę idiomatycznego zwrotu <foreign>"to lose one'grip on something"</> - w oryginale mowa o tym, że opony "nie chciały się trzymać" nawierzchni).<br>Wiersz Jamesa Schuylera nabierze orwellowskich podtekstów, jeśli tytuł, <foreign>"Tom`s Attempt to Seduce Big Brother Steve"</>, przełożymy jako <foreign>"Tom próbuje uwieść Wielkiego Brata Steve'a"</> - na co