Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Kultura
Nr: 5(500)
Miejsce wydania: Paryż
Rok: 1989
Pounda w przekładzie Niemojowskiego. Drugim dokonaniem przekładowym jest ambitny w zamierzeniu tom Poematów T. S. Eliota (Londyn 1978). W Czterech kwartetach osiągnął Niemojowski bardzo trudną rzecz dla tłumacza: konsekwencję w zestawie odpowiedników językowych, łączących owe poematy-medytacje, szczególnie w tych abstrakcjach, które Eliot przetwarzał na poezję, a które w polszczyźnie jakże często zawodzą.
Żegnając zmarłego poetę, chcę wyrazić szacunek dla jego pracy i twórczej uczciwości. Kończę cytatem z kwartetu Burnt Norton w jego przekładzie: ukazuje siłę odziedziczonej mowy u człowieka, który spędził czterdzieści lat poza ojczyzną.



Zejdź głębiej, zestąp sam W świat samotności wieczystej, W świat nie świat, ale w coś
Pounda w przekładzie Niemojowskiego. Drugim dokonaniem przekładowym jest ambitny w zamierzeniu tom Poematów T. S. Eliota (Londyn 1978). W Czterech kwartetach osiągnął Niemojowski bardzo trudną rzecz dla tłumacza: konsekwencję w zestawie odpowiedników językowych, łączących owe poematy-medytacje, szczególnie w tych abstrakcjach, które Eliot przetwarzał na poezję, a które w polszczyźnie jakże często zawodzą.<br> Żegnając zmarłego poetę, chcę wyrazić szacunek dla jego pracy i twórczej uczciwości. Kończę cytatem z kwartetu Burnt Norton w jego przekładzie: ukazuje siłę odziedziczonej mowy u człowieka, który spędził czterdzieści lat poza ojczyzną.<br><br>&lt;page nr=173&gt;<br><br> Zejdź głębiej, zestąp sam W świat samotności wieczystej, W świat nie świat, ale w coś
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego