Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
po prostu starszy brat".
A porównajmy tylko tajemniczość stwierdzenia "mucha w barze powinna zaśpiewać!" z płaskością sensu, na jaką skazywałoby nas poprawne rozumienie wyrażenia użytego przez Anne Sexton ("the bar fly" to po prostu ktoś przesiadujący w barach!).
Ditto wzmiaka w przekładzie z Charlesa Simica o kimś rzekomo "niosącym reklamę kanapek": o ileż mniej konkretu zawierałoby poprawne tłumaczenie wyrażenia "a sandwich-board" jako po prostu reklamy czegokolwiek - niekoniecznie kanapek - w postaci dwu tablic obnoszonych przez kogoś na piersiach i plecach! Jeśli nigdy jakoś nie byłeś w stanie ogarnąć umysłem tajników angielskiej gramatyki i składni, nie trudź się studiowaniem podręczników; przy lekturze
po prostu starszy brat".<br>A porównajmy tylko tajemniczość stwierdzenia "mucha w barze powinna zaśpiewać!" z płaskością sensu, na jaką skazywałoby nas poprawne rozumienie wyrażenia użytego przez Anne Sexton (&lt;foreign&gt;"the bar fly"&lt;/&gt; to po prostu ktoś przesiadujący w barach!).<br>Ditto wzmiaka w przekładzie z Charlesa Simica o kimś rzekomo "niosącym reklamę kanapek": o ileż mniej konkretu zawierałoby poprawne tłumaczenie wyrażenia "a sandwich-board" jako po prostu reklamy czegokolwiek - niekoniecznie kanapek - w postaci dwu tablic obnoszonych przez kogoś na piersiach i plecach! Jeśli nigdy jakoś nie byłeś w stanie ogarnąć umysłem tajników angielskiej gramatyki i składni, nie trudź się studiowaniem podręczników; przy lekturze
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego