Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 50
Miejsce wydania: Kraków
Rok: 1994
pomocy.
W wierszu "Ferie" opisany został pokój z trumną młodszego brata bohatera.
W oryginale czytamy: "Snowdrops / And candles soothed the bedside".
Dosłowny przekład - przebiśniegi i świece łagodziły krawędź łóżka - byłby zgodny z sensem optycznym, stanowiłby jednak dość poważne naruszenie stylistyczne, brzmiałoby bowiem zbyt nienaturalnie.
Barańczak proponuje wersję: "Przebiśniegi i świece łagodziły ostrość rzeczy".
Jest to przekład interpretujący.
Tłumacz zachował przecież zarówno znaczenie wizualne, jak i sensy metaforyczne, obecne w tekście angielskim.
Rzeczownik "bedside" bywa bowiem także członem zwrotu "przy chorym", a więc zwrotu zakładającego czuwanie, współ-czucie, współ-bycie z kimś cierpiącym.
Z kolei użyty przez Heaneya czasownik znaczy również "uspokajać
pomocy.<br>W wierszu "Ferie" opisany został pokój z trumną młodszego brata bohatera.<br>W oryginale czytamy: "Snowdrops / And candles soothed the bedside".<br>Dosłowny przekład - przebiśniegi i świece łagodziły krawędź łóżka - byłby zgodny z sensem optycznym, stanowiłby jednak dość poważne naruszenie stylistyczne, brzmiałoby bowiem zbyt nienaturalnie.<br>Barańczak proponuje wersję: "Przebiśniegi i świece łagodziły ostrość rzeczy".<br>Jest to przekład interpretujący.<br>Tłumacz zachował przecież zarówno znaczenie wizualne, jak i sensy metaforyczne, obecne w tekście angielskim.<br>Rzeczownik &lt;foreign&gt;"bedside"&lt;/&gt; bywa bowiem także członem zwrotu "przy chorym", a więc zwrotu zakładającego czuwanie, współ-czucie, współ-bycie z kimś cierpiącym.<br>Z kolei użyty przez Heaneya czasownik znaczy również "uspokajać
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego