Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Przekrój
Nr: 2918
Miejsce wydania: Kraków
Rok: 2001
spektakli Konrada Swinarskiego". Muzeum Historii Katowic, Katowice 2001

Reklamowy plakat mianował książkę "Polską Bridget Jones". Bijąca zeń duma jest wszakże przedwczesna. Autorka "Nigdy w życiu!" włożyła wprawdzie sporo serca w próbę mechanicznego skopiowania rytmu prozy Helen Fielding, ale obwieszczanie światu, że oto dochowaliśmy się rodzimej Bridget, zakrawa - w najlepszym razie - na żart. Przypuszczenie, że osoby odpowiedzialne za produkcję (niektórzy ten dział wytwórczości wciąż nazywają pisarstwem) polskiej wersji angielskiego przeboju z konieczności odeszły od pierwowzoru tak daleko, by udatnie dostosować rzecz do nadwiślańskich realiów, przezornie pomińmy. Dopuszczenie takiej możliwości oznaczałoby bowiem przyznanie, że spolszczenie polegać musi na odarciu z klasy, wdzięku, ironii, poczucia
spektakli Konrada Swinarskiego"&lt;/&gt;. Muzeum Historii Katowic, Katowice 2001&lt;/&gt;<br><br>&lt;div1&gt;Reklamowy plakat mianował książkę "Polską &lt;name type="tit"&gt;Bridget Jones&lt;/&gt;". Bijąca zeń duma jest wszakże przedwczesna. Autorka &lt;name type="tit"&gt;"Nigdy w życiu!"&lt;/&gt; włożyła wprawdzie sporo serca w próbę mechanicznego skopiowania rytmu prozy &lt;name type="person"&gt;Helen Fielding&lt;/&gt;, ale obwieszczanie światu, że oto dochowaliśmy się rodzimej &lt;name type="person"&gt;Bridget&lt;/&gt;, zakrawa - w najlepszym razie - na żart. Przypuszczenie, że osoby odpowiedzialne za produkcję (niektórzy ten dział wytwórczości wciąż nazywają pisarstwem) polskiej wersji angielskiego przeboju z konieczności odeszły od pierwowzoru tak daleko, by udatnie dostosować rzecz do nadwiślańskich realiów, przezornie pomińmy. Dopuszczenie takiej możliwości oznaczałoby bowiem przyznanie, że spolszczenie polegać musi na odarciu z klasy, wdzięku, ironii, poczucia
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego