Natomiast nęci mnie swoistym wyczuciem angielskiego pierwowzoru nazwa <orig>nałonnik</>. Angielskie laptop oznacza to, co umieszczamy na "lapie", a angielskie lap wskazuje "część osoby siedzącej od pasa do kolan", a więc tę, którą polski słownik nazwie łonem. Jako żartobliwa nazwa laptopa <orig>nałonnik</> zasługuje na zapamiętanie.<br>Wśród kilkudziesięciu spolszczeń <orig>telebimu</> nie znajduję niczego lepszego niż <orig>ekranisko</>, wymienione zresztą niezależnie od siebie przez kilka osób. Propozycji na spolszczenie tostera przyszło sporo (m.in. <orig>chlebopiek, grzankomat, palichleb oraz chrupiec, grzankacz, opalacz, schrupiacz, zwęglacz</>). Na szczęście znalazło się kilkanaście osób, które sobie przypomniały o rodzimym synonimie tostera, tzn. o opiekaczu. Szczerze się tym ucieszyłem. Niestety, wszystkie propozycje