Typ tekstu: Książka
Autor: Barańczak Stanisław
Tytuł: Poezja i duch uogólnienia
Rok wydania: 1996
Lata powstania: 1970-1996
słowo nie ma w drugim języku w ogóle żadnego odpowiednika; albo: zabarwienie emocjonalne słowa jest w jego obcym ekwiwalencie odmienne lub nieobecne... A jesteśmy dopiero na poziomie pojedynczych słów; co powiedzieć o metaforach, frazach, zdaniach, wersach, akapitach, strofach? Co począć z niewidzialnymi nawarstwieniami historycznych doświadczeń zbiorowości użytkowników języka, z tymi nieuchwytnymi konotacjami słów i zwrotów, których w najlepszym słowniku się nie znajdzie? Co z komplikacjami natury literackiej czy poetyckiej, które podnoszą elementarną nieprzystawalność dwóch systemów językowych do drugiej i trzeciej potęgi? Niedola tłumacza zaiste nie ma końca i najbardziej mistrzowskie dzieło sztuki translatorskiej nie będzie nigdy niczym więcej niż tylko przybliżeniem
słowo nie ma w drugim języku w ogóle żadnego odpowiednika; albo: zabarwienie emocjonalne słowa jest w jego obcym ekwiwalencie odmienne lub nieobecne... A jesteśmy dopiero na poziomie pojedynczych słów; co powiedzieć o metaforach, frazach, zdaniach, wersach, akapitach, strofach? Co począć z niewidzialnymi nawarstwieniami historycznych doświadczeń zbiorowości użytkowników języka, z tymi nieuchwytnymi konotacjami słów i zwrotów, których w najlepszym słowniku się nie znajdzie? Co z komplikacjami natury literackiej czy poetyckiej, które podnoszą elementarną nieprzystawalność dwóch systemów językowych do drugiej i trzeciej potęgi? Niedola tłumacza zaiste nie ma końca i najbardziej mistrzowskie dzieło sztuki translatorskiej nie będzie nigdy niczym więcej niż tylko przybliżeniem
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego