Typ tekstu: Książka
Autor: Kwiatkowski Tadeusz
Tytuł: Panopticum
Rok: 1995
Anglik: - Czy zna angielski? Lepiej ode mnie. Ja nie przebrnąłem przez Ulissesa, a rozmawiając z nim myślałem, że mam do czynienia z rodowitym Anglikiem.
Powrócę jeszcze do zoilów, usiłujących pomniejszyć wartość przekładów Maćka. Wcale mnie nie obrusza fakt, że np. Hamlet w jego tłumaczeniu ma o kilka wierszy więcej aniżeli oryginał. Angielski jest bardziej precyzyjny od naszego i niektóre sformułowania, aby być wiernym tekstowi, trzeba przełożyć zdaniem szerszym aniżeli to, które napisał autor w swoim języku. Profesor Stefan Kołaczkowski na jednym ze swych wykładów polonistycznych, wygłoszonych przed wojną na Uniwersytecie Jagiellońskim, zacytował osiemnastowieczne powiedzenie francuskie: "Przekłady są jak kobiety. Jeśli są
Anglik: - Czy zna angielski? Lepiej ode mnie. Ja nie przebrnąłem przez Ulissesa, a rozmawiając z nim myślałem, że mam do czynienia z rodowitym Anglikiem.<br>Powrócę jeszcze do zoilów, usiłujących pomniejszyć wartość przekładów Maćka. Wcale mnie nie obrusza fakt, że np. Hamlet w jego tłumaczeniu ma o kilka wierszy więcej aniżeli oryginał. Angielski jest bardziej precyzyjny od naszego i niektóre sformułowania, aby być wiernym tekstowi, trzeba przełożyć zdaniem szerszym aniżeli to, które napisał autor w swoim języku. Profesor Stefan Kołaczkowski na jednym ze swych wykładów polonistycznych, wygłoszonych przed wojną na Uniwersytecie Jagiellońskim, zacytował osiemnastowieczne powiedzenie francuskie: "Przekłady są jak kobiety. Jeśli są
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego