Typ tekstu: Prasa
Tytuł: Tygodnik Powszechny
Nr: 43
Miejsce wydania: Kraków
Rok wydania: 1993
Rok powstania: 1994
nie przejmując się tym, że "betrays" oznacza nie "przeczy", ale nie "ujawnia"; kilka linijek dalej podobnie nic sobie nie róbmy z tego, że "duplicity" oznacza "obłudę, dwulicowość" i przełóżmy to jako "dwoistość".
W innym wierszu tegoż autora nie oddawajmy broń Boże, "wild strawberries" z pospolite "poziomki"; o ileż drapieżniej i oryginalniej brzmią "dzikie truskawki"!
W wierszu Jacka Gilberta o polskich ułanach rzucających się z szablami na czołgi, zdroworozsądkowy opis skutków tej akcji, "(They) were mangled" (dosł. "Zostali sprasowani jak w maglu"), przełóżmy intrygująco jako "Ale ich skłamano".
W wierszu Maxine Kumin, zajrzenie do słownika naraziłoby nas na konieczność użycia brzydkiego słowa
nie przejmując się tym, że &lt;foreign&gt;"betrays"&lt;/&gt; oznacza nie "przeczy", ale nie "ujawnia"; kilka linijek dalej podobnie nic sobie nie róbmy z tego, że &lt;foreign&gt;"duplicity"&lt;/&gt; oznacza "obłudę, dwulicowość" i przełóżmy to jako "dwoistość".<br>W innym wierszu tegoż autora nie oddawajmy broń Boże, &lt;foreign&gt;"wild strawberries"&lt;/&gt; z pospolite "poziomki"; o ileż drapieżniej i oryginalniej brzmią "dzikie truskawki"!<br>W wierszu Jacka Gilberta o polskich ułanach rzucających się z szablami na czołgi, zdroworozsądkowy opis skutków tej akcji, &lt;foreign&gt;"(They) were mangled"&lt;/&gt; (dosł. "Zostali sprasowani jak w maglu"), przełóżmy intrygująco jako "Ale ich skłamano".<br>W wierszu Maxine Kumin, zajrzenie do słownika naraziłoby nas na konieczność użycia brzydkiego słowa
zgłoś uwagę
Przeglądaj słowniki
Przeglądaj Słownik języka polskiego
Przeglądaj Wielki słownik ortograficzny
Przeglądaj Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego